Jogos Dublados

Jogos dublados demonstram o interesse das produtoras pelo nosso mercado, é muito bom  finalmente terem visto o potencial do mercado brasileiro de jogos eletrônicos, mesmo diante de proibições sem noção como a de Counter Strike alguns anos atrás.

 jogos dublados

Temos ótimos dubladores nacionais como Orlando Drummond (Seu Peru), Guilherme Briggs (Super Homem), Mauro Ramos (Shrek), Gustavo Nader (Hiro – Heroes) e muitos outros talentos, muitos deles também são diretores, conhecem muito bem, mas nem sempre tem controle sobre todo o processo.

A primeira polêmica sobre jogos dublados foi a de Uncharted 3, vazou um teste  muito superior a dublagem que foi publicado com o jogo, as vozes encaixavam muito bem com os personagens, tons de voz e emoções eram muito bem expressados, mas não se sabe qual motivo uma boa dublagem foi descartada, isso ajudou com que jogadores optassem pelo jogo em inglês.

Teste de dublagem descartado pela produtora:

Dublagem publicada:

Jogos Dublados X Jogos Localizados

Existe uma boa diferença entre os dois, um exemplo pra ser direto: No programa do Chaves, quando ele falava que iria à Acapulco, consideramos como dublagem; quando ele falava que iria pro Guarujá, chamamos de localização.

A dublagem é uma tradução mais ou menos ao pé da letra, algumas coisas são alteradas para não serem ofensivas ou sem sentido. A localização é uma tradução que tem muitas adaptações, inclusive alterações das falas para que o diálogo tenha muito mais sentido e fique gravado no inconsciente do jogador. Quem tem feito um bom trabalho em localizações é a Blizzard e seu diretor de dublagem Gustavo Nader (essa valeu uma coca cola), muitas falas tem sido adaptadas ou até totalmente transformadas, existe uma liberdade, isso que tornam os jogos dublados muito melhores.

Eu Vou Equalizar sua CARA!?

Uma grande polêmica que temos no mercado de dublagem é o convite a pessoas que não fazem parte do ramo para interpretar personagens, muitos reclamaram do falecido Bussunda dublar o Shrek, não ficou aquelas coisas mas passa, reclamaram da Kéfera em Big Hero, mas ela cumpre todos os requisitos para ser uma dubladora, ela é atriz e fez um bom trabalho.

Mas também acontecem alguns probleminhas, Roger do Ultraje a Rigor dublou o personagem Nick Mendozza do Battlefield Hardline, mas sem interpretação nenhuma e pra ajudar Roger disse no Twitter que prefere o jogo em inglês.

Outro desastre imenso foi a dublagem de Pitty no Mortal Kombat X, muitos criticaram seu sotaque que foi uma coisa que não me incomodou, novamente temos o mesmo problema, a falta de entonação e interpretação deixam a personagem falando como um robô, ai surge a cereja do bolo que é a frase “Eu vou equalizar sua cara”, por que diabos alguém permitiu esta prassódia infinita?

Estúdios convidam artistas que não fazem parte do ramo da dublagem para que um maior público seja atingido, mas não esperávamos esse desdenho de Roger e Pitty, se estavam dispostos a dublar, por que fazer algo tão ruim e travado? Um pouco mais de empolgação teria dado um rumo totalmente diferente ao trabalho, muitos dubladores criticaram o resultado final e não discordo deles, são seus trabalhos que ficam com má reputação quando pessoas que não são da área fazem algo ruim em jogos dublados.

Só pra exemplificar como interpretar muda tudo, vejam o vídeo abaixo do Rafinha Bastos mostrando sua versão de Cassie Kage.